Listen




Banner, 120 x 600, mit Claim


Deutsche Synchronisation besser als Originalton?

User Beitrag
checker
20.07.2012 - 11:40 Uhr
ich bin übrigens schwul.
Zitator (aus gegebenem Anlass)
04.12.2012 - 17:09 Uhr
"Deutsche-Synchro-Hasser auf Autopilot, die wahllos alles niedermachen, was auf irgendeine Weise ins Deutsche übersetzt wurde, ganz egal ob Videospiel, Film, Serie o.ä.
Die meisten dieser putzigen Wesen reagieren wie ein klassisch konditionierter Pawlowscher Hund im Klickertrainig auf deutsche Synchronisationen und finden sie selbstredend "viel schlechter als das Original". Gleichzeitig müssen sie dann natürlich erwähnen, dass sie Filme ausschließlich im Originalton schauen um ihre möchtegern-elitäre Haltung zur Schau zu stellen. Sie tun tatsächlich selbst im Jahre 2012 noch so, als wäre das Beherrschen einer Fremdsprache eine herausragende Leistung. Schlussendlich verdienen sie allenfalls Mitleid."


Das ist SO wahr.


Quelle: Thread "Alles was unmännlich ist"
dreckskerl
04.12.2012 - 18:33 Uhr
@zitator
Stimmt dass ist absolut wahr!

Ebenso wahr ist aber auch dass eine deutsche synchro nie "besser" sein könnte als das original.

Hängt natürlich ab vom Original inwieweit dieses leichter, schwerer oder fast kaum übersetzbar ist. Beispielsweise in Hinsicht auf Verlust von Logik und Zusammenhängen oder Charakterbeschreibungen wie Dialekte oder Akzente, oder Verlust von Pointen aufgrund von Wortspielen oder unübersetzbaren Bezügen.

Aber ich brauche dann doch Untertitel, mein Englisch reicht NUR fürs Original nicht, da gehen zu oft dialoge an mir vorbei.

Daran habe ich mich aber in den letzten jahren gewöhnt und mein Englisch wird auch so besser und reicht dann irgendwann auch für OT.

Ich mag KEINE Serie oder Film mehr in der synchro sehn wollen wenn ich ne OmU Möglichkeit habe.

Und wenn dann doch ist es unterschiedlich "schlimm"

Manche Stimmen sind von der Klang und Stimmfarbe gut gewählt manche so gar nicht.

Mein momentaner Serienfavorit "Breaking Bad" ist ein Beispiel für ganz schlecht gewählte Stimmen/Sprecher!!!

Bei den Desperate Housewives hingegen finde ich es hingegen recht gelungen.

Ganz schwierig wird es bei Sitcoms wie Modern Family,in der eine Figur aus kolumbien stammt und einen ganz starken spanischen Akzent hat, der in der Synchro recht gut kopiert wird, aber das tröstet nicht darüber weg, dass die gesamten Pointen die aufgrund von Missverständnissen falsch ausgesprochner worte entstehen, komplett flöten gehn.


moooment
04.12.2012 - 19:00 Uhr
"
Ebenso wahr ist aber auch dass eine deutsche synchro nie "besser" sein könnte als das original."

Life of Brian.
Die Leute hier
04.12.2012 - 19:05 Uhr
Schauen anscheinend nur englische Filme in omu. Ziemlich schwach.
Boston
04.12.2012 - 19:33 Uhr
Ich mag deutsche Synchronisationen, wenn die Originalschauspieler ein kleines Defizit bei ihrer stimmlichen Artikulation haben, was gar nicht selten ist. Synchronsprecher hingegen sind Stimmprofis. Absoluter Respekt vor deren Arbeit. Möchte ich nicht machen müssen.
ddevil
04.12.2012 - 20:07 Uhr
Kung Fu (Hustle)

"Spucken ist gesund!"

"Der fetten Kreischhenne kill ich jetzt den Sound"
roses
05.12.2012 - 13:33 Uhr
"Cloud Atlas" (Wolkenatlas) funktioniert bspw. überhaupt nicht in der deutschen Synchro. Als ich von mehreren Freunden hörte, dass sie sich während des Guckens langweilten und ich sie fragte, ob sie den Film im Original sahen und sie verneinten, da wurde mir alles klar. Das ist ja ein komplett anderer Streifen in deutsch!
scarlet
05.12.2012 - 13:37 Uhr
echt mal, mit der deutschen synchro sehen die schauspieler auch auf einmal ganz anders aus und die effekte sind viel schlechter auf deutsch. die handlung ist natürlich automatisch eine völlig andere, da hilft auch der deutsche regisseur nicht weiter.
scarlet
05.12.2012 - 13:44 Uhr
Ich übertreibe und bin deshalb sehr lustig!
roses
05.12.2012 - 13:46 Uhr
genauso wie ich!
nak nak
05.12.2012 - 13:53 Uhr
frasier ist eingedeutscht besser
al bundy & king of queens auch
das gleiche gilt für spencer/hill movies
doeedel
05.12.2012 - 18:46 Uhr
"Cloud Atlas" (Wolkenatlas) funktioniert bspw. überhaupt nicht in der deutschen Synchro. Als ich von mehreren Freunden hörte, dass sie sich während des Guckens langweilten und ich sie fragte, ob sie den Film im Original sahen und sie verneinten, da wurde mir alles klar. Das ist ja ein komplett anderer Streifen in deutsch!

ja, wenn man nix kapiert vom film isser langweilig, das stimmt.
Elitärer Synchro-Ablehner
05.12.2012 - 19:18 Uhr
Ich bin vor einigen Jahren dazu übergegangen, Filme, Serien, etc. im englischen Originalton zu sehen. An einen speziellen Auslöser kann ich mich nicht erinnern. Ab irgendeinem Zeitpunkt hat es mich immens gestört, dass mehrere Rollen von demselben Sprecher belegt wurden und sogenannte Komödien und Sitcoms eigentlich immer nur leidlich komisch waren. Filme und Serien brauchten gefühlt ewig, um in D gezeigt werden zu können, da sie noch synchronisiert werden mussten (ständige Gefahr von Spoilern, wenn man sich im Internet bewegt hat.)

Zudem passen einfach viele Stimmen nicht zu der Erscheinung mancher Schauspieler. Was desweiteren nervt - unabhängig davon, ob ich diese Filme sehe oder nicht - ist die Synchro bei diesen ganzen Trickfilmen. Da diese in den USA mittlerweile regelmäßig von recht großen Stars vertont werden, denkt man hier in D, man müsste dies ebenso tun. Unabhängig davon, ob der deutsche "Star" dafür sonderlich geeignet ist, werden einem irgendwelche F- oder G-Promis aufgetischt, für die vermutlich selbst schon der Dschungelcamp-Zug abgefahren ist. Fatale Entwicklung.

Ich bin jedenfalls froh, dass ich die englische Sprache so gut beherrsche (je nach Sprecher flutschen einem schon manchmal bis zu 5 Prozent der Dialoge durch - Zurückspulen hilft) um nicht auf die Synchro angewiesen zu sein. Und es stimmt, es ist im 21. Jahrhundert wahrlich nichts Besonderes mehr eine Fremdsprache einigermaßen gut zu beherrschen. Es geht gar nicht um ein Herausstellungsmerkmal der eigenen Person sondern um unverfälschte Rezeption.

Es gibt aber auch durchaus einige Synchros, die besser sind als das Original:

Spongebob
Ren & Stimpy (herrlich überdreht, im Original ziemlich gemäßigt)
Married with Children (Al ist genial, wobei ich mittlerweile auch Ed O'Neills Stimme in dieser Serie einiges abgewinnen kann).

Weiterer Artikel zu dem Thema:

http://media-bubble.de/?p=5133
Cunt
05.12.2012 - 19:24 Uhr
stimme mit dem Post über mir zu 100% überein, muss aber zugeben, das ich noch auf die Hilfe von englischen Untertiteln angewiesen bin.

Schlimmstes Synchroverbrechen: Inglorious Basterds. Ergibt auf deutsch stellenweise gar keinen Sinn.
Immanuel
05.12.2012 - 19:25 Uhr
Der Film ergibt generell keinen Sinn und das war auch nie anders beabsichtigt.
Krataker
05.12.2012 - 19:31 Uhr
Die allerschlechteste Synchronisation ins Deutsche hat übrigens Bruce Willis. Seine echte Stimme ist eigentlich ziemlich sanft und leicht melidiös. Aber nein, im Deutschen muss er natürlich so eine raue, "witzige" und immerzu "coole" Stimme haben, die nebenbei auch noch Werbung für Praktiker macht.
Besser als das Original
05.12.2012 - 19:31 Uhr
ALF (im Original erschreckend schwach)
Scrubs (deutsche Synchro mindestens ebenbürtig)
Fringe (besonders die Szenen in Deutschland, im Originalton unerträglich)
sämtliche Schwarzenegger-Filme (eil be bägg; get to da choppahh)

Naja, die Liste ließe sich quasi ewig weiterführen, vielleicht mach ich das später, wer will kann gern ergänzen.

Eine Regel trifft oft zu: Man bevorzugt oft die Fassung, die man zuerst gehört hat. Oft war ich vom Originalton bitter enttäuscht.
Elitärer Synchro-Ablehner
05.12.2012 - 19:49 Uhr
@Ähm...Cunt:

Die englischen Untertitel brauchst du bald nicht mehr. Übung macht den Meister. ;) Bei mir ist das Hörverständnis auch weitaus flüssiger als noch vor einigen Jahren.

" Eine Regel trifft oft zu: Man bevorzugt oft die Fassung, die man zuerst gehört hat. Oft war ich vom Originalton bitter enttäuscht."

Stimmt. Die Erfahrung habe ich auch schon gemacht. Wer mit einer "deutschen" Schrecklich netten Familie aufgewachsen ist, der wird sich mit dem Orignal schwertun.

Lustig ist aber eine eher neuere Entwicklung hierzulande. Habe schon häufig auf serienjunkies gelesen, wie sich manche über das Deutsch in Serien oder auch Filmen echauffieren. Das bezieht sich weniger auf die Darstellung an sich sondern in der Tat auf die Sprache. Hier machen sich insbesondere US-Studios wohl nicht sonderlich Mühe dem Ganzen einen zumindest semi-authentischen Touch zu verleihen. Das Deutsch der "Deutschen" ist zumindest in den Serien oft recht gruselig. Für kleinere Nebenrollen, wie dies z. B. in HIMYM der Fall war, hätten sich doch bestimmt auch bessere Deutschsprecher gefunden - wobei dadurch der für mich leidlich komische Witz des Pseudodeutsch (Chaplin ist unerreicht bzw. unerreichbar) verlorengegangen wäre.

Zumindest in Downton Abbey scheint man in den Weltkriegsszenen doch auf deutsche Muttersprachler zurückgegriffen zu haben.
Elitärer Synchro-Ablehner
05.12.2012 - 19:52 Uhr
PS: Downton Abbey ist eine britische Produktion. Kam ein wenig so rüber, als wären da auch US-Studios zugange.
Boston
05.12.2012 - 19:53 Uhr
Ich bin jedenfalls froh, dass ich die englische Sprache so gut beherrsche (je nach Sprecher flutschen einem schon manchmal bis zu 5 Prozent der Dialoge durch - Zurückspulen hilft) um nicht auf die Synchro angewiesen zu sein. Und es stimmt, es ist im 21. Jahrhundert wahrlich nichts Besonderes mehr eine Fremdsprache einigermaßen gut zu beherrschen. Es geht gar nicht um ein Herausstellungsmerkmal der eigenen Person sondern um unverfälschte Rezeption.

Wie beschränkt es ist, dann nur englische Filme im Original sehen zu können. Komisch, dass ausgerechnet Synchronisationsverweigerer nur eine Fremdsprache richtig können.
@Boston
05.12.2012 - 19:55 Uhr
Volltreffer. Als wären sämtliche Filme dieser Welt im OT englischsprachig. Da trifft auch dieses Zitat im zweiten Posting auf dieser Seite voll ins Schwarze.
Boston
05.12.2012 - 20:08 Uhr
Komisch, dass ausgerechnet Synchronisationsverweigerer nur eine Fremdsprache richtig können.

Was ich einfach mal so behaupte, ohne es beweisen zu können.
Boston
05.12.2012 - 20:18 Uhr
Ich bestreite nicht, dass ich das behaupte. Allerdings behaupte ich auch nicht, dass Filme im Original besser sind als in der Synchonisation, ihr Spinner.
@Boston
05.12.2012 - 20:25 Uhr
" Wie beschränkt es ist, dann nur englische Filme im Original sehen zu können. Komisch, dass ausgerechnet Synchronisationsverweigerer nur eine Fremdsprache richtig können."

Es ist nunmal so, dass das Gros der in hiesigen Kreisen verfügbaren Serien- und Filmproduktionen auf Englisch ist. Außerdem impliziert meine Aussage ja nicht, dass ich nicht-englische Produktionen konsequent ablehne oder mir Kenntnisse in anderen Fremdsprachen fehlen (btw. ich bin Lateiner). Es reicht halt nicht um mir anderssprachige Filme reinzuziehen. Und falls doch, dann gibt es ja noch Untertitel (dieses Jahr gesehen - die norwegische Produktion Trolljegeren). Deine Logik erschließt sich mir nicht.
Synchronton
05.12.2012 - 20:27 Uhr
"dass ich die englische Sprache so gut beherrsche (je nach Sprecher flutschen einem schon manchmal bis zu 5 Prozent der Dialoge durch - Zurückspulen hilft)"

wenn ich nen Film schaue will ich alles in allen Spaß haben und den Film mittendrin zurückspulen zu müssen, um den Dialog zu verstehen is für mich das gegenteil.
Dein Beitrag ist da doch selbst der beste Beleg, dass selbst jemand der gut englisch beherrscht sich oft nur ein eingeschränktes Vergnügen bereitet wenn er den Film im Original zu sehen.
Stimmt
05.12.2012 - 20:29 Uhr
Synchronton hat Recht. Ich schau mir immer erst synchronisierte Filme auf Deutsch an. Der Originalton läuft ja nicht weg, das kann man jederzeit nachholen.

Es ist schon von Vorteil, wenn man synchronisierte Filme genießen kann :-)
@Boston
05.12.2012 - 20:31 Uhr
"Allerdings behaupte ich auch nicht, dass Filme im Original besser sind als in der Synchonisation, ihr Spinner."

Das ist meine Meinung und die vieler anderer! Ein allgemeingültiger Wahrheitsanspruch, ein ehernes Gesetz lässt sich aus einer Meinung schlecht ableiten. Und jetzt?!
@Synchronton
05.12.2012 - 20:37 Uhr
" wenn ich nen Film schaue will ich alles in allen Spaß haben und den Film mittendrin zurückspulen zu müssen, um den Dialog zu verstehen is für mich das gegenteil."

Auch hier wird wieder verdreht, wo es nur geht. Wie gesagt kommt es auf den Sprecher an und dies ist nicht IMMER der Fall.

Desweiteren gilt das auch für die Muttersprache. Wenn sich ein dicker bayrischer Dialekt meinem Verständnis entzieht, dann muss ich (z. B. im Kino) damit leben dass ich einen Teil nicht verstanden habe. Ich habe da weder Angst etwas wahnsinnig Wichtiges verpasst zu haben noch das Bedürfnis in einen Bayrisch-Kurs zu gehen. Oft erschließt sich das auch im Nachhinein.
Castorp
05.12.2012 - 21:36 Uhr
Also ich finde ja zB die Deutsche Synchro von The Office besser als das Original.
Comely
05.12.2012 - 22:19 Uhr
Sind sie ja auch!
Castorp
09.12.2012 - 21:15 Uhr
05.12.2012 - 21:36 Uhr = Fake
Cainneur
11.12.2012 - 09:27 Uhr
Vor Kurzem kam "The Other Guys" ("Die etwas anderen Cops") im TV und die deutsche Synchro war viel lustiger (im positiven Sinne) als der Originalton.
scrubs
01.03.2013 - 23:45 Uhr
In Scrubs Kim Hasper ist als J.D. viel besser als Zach Braff im Original, genauso carla, jordan, dr.cox, dr.kelso, ted, todd, eigentlich die meistem bis auf turk (donald faison ) der ist im original spitze.
kit
02.03.2013 - 00:23 Uhr
also die einzige synchro-stimme, die ich dem original bevorzuge, ist die von eddie murphy. vor allem in der Beverly Hills Cop-Reihe.
kit
02.03.2013 - 00:30 Uhr
und die von castorp
Zitat
06.02.2014 - 11:35 Uhr
"Die großen europäischen Länder, die Filme synchronisieren, kochen alle im eigenen Saft. Das ist eine Kulturschande. Ein synchronisierter Film kann noch so gut sein, es geht das Gespür für Wahrheit im Kino verloren. Deswegen ist ein Land wie Dänemark so weit vorn, da wird nicht synchronisiert." (Dietrich Brüggemann, Regisseur)
VELVET UNDERGROUND (Gerd)
18.01.2015 - 05:03 Uhr
Profis gucken nur das. #arielle #synchronisation #1989 pic.twitter.com/kLLPjamSIA
Knerbse
18.01.2015 - 11:11 Uhr
Untertitel zerstören den Filmgenuss noch mehr als eine Synchronisation.
Knartoffel
18.01.2015 - 14:45 Uhr
Untertitel zerstören den Filmgenuss noch mehr als eine Synchronisation.

Eben, zum Lesen sind dann doch eher Bücher geeignet. Wie will man die Schauspielerei überhaupt wahrnehmen wenn man ständig auf Einblendungen starren muss.

Ich finde, wenn man Synchronisationen nicht genießen kann ist das eher eine Schwäche des Zuschauers. Der Originalton läuft ja auch nicht weg, den kann man sich danach ja immer noch geben. Manche scheinen hier zu glauben, dass das eine das andere ausschließt. Meine Blu Ray-Sammlung bringt fast in jedem fall auch den OT mit (der natürlich nicht immer Englisch ist).
Vorleser tooth gap Artist
19.01.2015 - 01:53 Uhr
Ctorp nur im Original mit UT gucken!
Chlodwig
20.02.2016 - 10:38 Uhr
Viele Animationsfilme sind Besser in der deutschen Synchro, da wir in D eine lange Synchronisationstradition haben und Animationsfilme in den USA in der Regel einfach von irgendwelchen Schauspielern übernommen wird.
Ein Film den ich (obwohl ich sonst alle sim O-Ton sehe) immer auf deutsch schaue ist Warrior. Die deutsche Synchro greift mich hier viel emotionaler an, als das englische Original.
Ach du...
20.02.2016 - 11:13 Uhr
Zitat von oben:

"Die großen europäischen Länder, die Filme synchronisieren, kochen alle im eigenen Saft. Das ist eine Kulturschande. (...)"

Um Gottes Willen, das ist ja Nazijargon hoch fünf. Wie verblödet muss man sein um soetwas überhaupt laut auszusprechen.

TheMakko

Postings: 74

Registriert seit 27.02.2015

26.01.2020 - 09:40 Uhr
Netflix

fakeboy

Postings: 4687

Registriert seit 21.08.2019

02.12.2021 - 14:42 Uhr
Keine Lust mir den Film anzusehen, aber grad gelesen, dass House of Gucci im Original mit unsäglichem Italo-Englisch aufwartet (die Darsteller reden Englisch mit antrainiertem Italo-Akzent, wobei die Italiener monieren dass Lady Gagas Akzent eher russisch als italienisch klingt...) und dass deshalb die deutsche Synchro empfehlenswerter sei, weil sie auf diesen Gimmick verzichtet.

Der Wanderjunge Fridolin

Postings: 4355

Registriert seit 15.06.2013

02.12.2021 - 15:17 Uhr
Der ungekrönte King des Italo-Englisch: Den Harrow. Leider wurde der dann ja auch synchronisiert :(

Seite: « 1 2 3
Zurück zur Übersicht

Hinterlasse uns eine Nachricht, warum Du diesen Post melden möchtest.

Einmal am Tag per Mail benachrichtigt werden über neue Beiträge in diesem Thread

Um Nachrichten zu posten, musst Du Dich hier einloggen.

Du bist noch nicht registriert? Das kannst Du hier schnell erledigen. Oder noch einfacher:

Du kannst auch hier eine Nachricht erfassen und erhältst dann in einem weiteren Schritt direkt die Möglichkeit, Dich zu registrieren.
Benutzername:
Deine Nachricht:





Banner, 300 x 250, mit Claim