Listen




Banner, 120 x 600, mit Claim


Völlig misslungene deutsche Filmtitel

User Beitrag
Leatherface
12.02.2008 - 17:45 Uhr
Nachdem ich nun gerade den Schock der Woche erlebt habe, muss ich wirklich mal einen Thread zu diesem hochbrisanten Thema eröffnen. Da wurde doch tatsächlich ein wirklich wunderschöner Filmtitel nämlich "Before the devil knows you're dead" vom deutschen Verleih in den völlig einfallslosen, gar grauenvollen Titel "Tödliche Entscheidung" verwandelt. Wer immer für dieses Debakel verantwortlich ist, ich verlange, dass er umgehend erschossen wird. So geht das nicht weiter hier! Die Schändung von schönen Originaltiteln durch unfähige, einfallslose deutsche Übersetzer schreitet immer weiter voran. Ich rufe hiermit dazu auf gegen diese Menschen vor zu gehen! Hier noch ein paar aktuelle Argumente:

Running with scissors –> Krass

Finding Neverland –> Wenn Träume fliegen lernen

Eternal sunshine of the spotless mind –> Vergiss mein nicht

The Life Aquativ with Steve Zissou –> Die Tiefseetaucher

Dodgeball –> Voll auf die Nüsse

Wind Chill –> Der eisige Tod

Phone Booth –> Nicht auflegen!

Vantage Point –> 8 Blickwinkel

Heartbreak Kid –> Nach 7 Tagen ausgeflittert

The Lookout –> Die Regeln der Gewalt

Eastern Promises –> Tödliche Versprechen

When a stranger calls –> Unbekannter Anrufer

Sleuth –> Ein Mord für zwei

August Rush –> Der Klang des Herzens

u.s.w.

Mindestens ebenso nervig sind merkwürdige deutsche Anhängsel, die an den Originaltitel dran geheftet werden. Die nehmen teilweise wirklich groteske Ausmaße an wie z.B. "Hot Fuzz – zwei abgewichste Profis" und welchen Sinn es haben soll die deutsche Übersetzung einfach nochmal hinten dran zu schreiben, wie in "Signs – Zeichen" oder auch umgekehrt wie bei "Der Fluch – The Grudge", versteht auch keiner. Schrecklich!!!
Confusius
12.02.2008 - 17:50 Uhr
300





qwertz
12.02.2008 - 17:51 Uhr
Guter Thread!

Hier mein Favorit:
Final Call --> Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben!

Haha, unglaublich, was?!
Und auch nervig:

Groundhog Day --> ...und täglich grüßt das Murmeltier

sonic the hedgehog
12.02.2008 - 17:53 Uhr
"Krass" und "Die Tiefseetaucher" sind einfach grausam. Beim Anhängsel "Zwei abgewichste Profis" fehlen mir die Worte und "Nicht auflegen!" fand ich schon scheisse, als ich den Originaltitel nicht kannte.

Besonders schlimm wird es auch, wenn die Übersetzer sich anstelle des Originaltitels einen neuen englischen Titel, der meist leichter verständlich ist, für Deutschland einfallen lassen. Grausam, so etwas.
JaRaDa
12.02.2008 - 17:54 Uhr
...und täglich grüßt das Murmeltier find ich durchaus gelungen.
qwertz
12.02.2008 - 17:55 Uhr
Naja, vielleicht ganz originell und nicht so standardmäßig, aber auf Dauer nervig. ;)
best_enemy
12.02.2008 - 17:56 Uhr
Ich finde ...und täglich grüßt das Murmeltier deutlich besser als den englischen Originalnamen.
Leatherface
12.02.2008 - 17:58 Uhr
Heartbreak Kid –> Nach 7 Tagen ausgeflittert

Den hätte ich extra hervor heben sollen. Wie kommt man denn zu sowas?!?
keiler
12.02.2008 - 17:58 Uhr
misslungene serienübersetzungen kann man auch nennen.

married... with children! ---> eine schrecklich nette familie
Leatherface
12.02.2008 - 18:01 Uhr
Hier mein Favorit:
Final Call --> Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben!


Der heißt übrigens noch nicht mal Final Call. Der heißt im Original Cellular.
DDing
12.02.2008 - 18:02 Uhr
"Star Trek - Generations" vs. "Star Trek - Treffen der Generationen"
Patte
12.02.2008 - 18:03 Uhr
Spiel!

Ich mach mal einen englischen Titelvorschlag und ihr müsst einen extrem beknackten deutschen Titel hinzudichten.

"Tyred wheels"
gangeli
12.02.2008 - 18:05 Uhr
Runaway Train / Express zur Hölle
Smokey and the Bandit / Ein ausgekochtes Schlitzohr
Vanishing Point / Fluchtpunkt San Francisco
Cassandra Crossing / Treffpunkt Todesbrücke
Death Wish / Ein Mann sieht rot
chucky
12.02.2008 - 18:13 Uhr
@Leatherface

Den einzigen Film, den ich in deiner Liste nicht nachvollziehen kann, ist "Wenn Träume fliegen lernen". Das hat zwar mit dem Originaltitel nicht mehr viel zu tun, ist aber wie ich finde ein wirklich schöner deutscher Titel ;) Gleichwertig mit Finding Neverland!
keiler
12.02.2008 - 18:16 Uhr
tyred wheels - eine generation sieht gelb!
Leatherface
12.02.2008 - 18:20 Uhr
Den einzigen Film, den ich in deiner Liste nicht nachvollziehen kann, ist "Wenn Träume fliegen lernen"

Schrecklich gefühlsduselig. Vermittelt irgendwie den Eindruck eines schnulzigen Heimatfilms auf ZDF.
Patte
12.02.2008 - 18:24 Uhr
Magnolia - Wenn Frösche fliegen lernen :D
IVIJK (p.b.j.)
12.02.2008 - 18:24 Uhr
Solange man hier ausgelacht wird, wenn man will, dass Filme in Deutschland wie in der Schweiz im OmU gezeigt werden, solange mach ich mir hierüber wenig Sorgen.
markus w.
12.02.2008 - 18:27 Uhr
Ist zwar kein relevanter Film, gesehen habe ich ihn auch nicht, aber diese Übersetzung schlägt wirklich alles. Für mich ein Mahnmal der deutschen Namesgebung:
Aus dem amerikanischen Film "Mo' Money" machte man hierzulande "Mo' Money - Meh' Geld". Erschütternd, nicht? :)
Mendigo
12.02.2008 - 18:28 Uhr
A Man Apart -> Extreme Rage
Wild Hogs -> Born to Be Wild - Saumäßig unterwegs
Leatherface
12.02.2008 - 18:34 Uhr
Gerade entdeckt:

"In Bruges" -> "Brügge sehen...und sterben?"
Bär
12.02.2008 - 18:35 Uhr
Fargo -> Blutiger Schnee
chucky
12.02.2008 - 18:37 Uhr
Ich bin ja mal dafür, gute deutsche Namen für Filme zu posten. Ich hab eben ein bisschen bei imdb rumgesurft und erschreckender Weise nichts wirklich tolles gefunden. Würden sich die englischen Titel auch so blöd anhören, wenn wir Englisch sprechen würden? Tut was für unseren Nationalstolz! :D
Leatherface
12.02.2008 - 18:40 Uhr
Ok, ein wirklich schöner deutscher Titel:

In my father's den -> Als das Meer verschwand

Der ist sogar besser als der Originaltitel. Mehr fällt mir aber auch nicht ein, höchstens halbwegs gleichwertige.
monguelfino
12.02.2008 - 18:41 Uhr
hot fuzz, zwei abgewichste profis

schrecklich.
Mendigo
12.02.2008 - 18:41 Uhr
chucky (12.02.2008 - 18:37 Uhr):
Würden sich die englischen Titel auch so blöd anhören, wenn wir Englisch sprechen würden?


das frag ich mich oft bei songtexten.
Patte
12.02.2008 - 18:43 Uhr
Immer mit dem Hang zum Reißerischen. Echt bescheuert.


The Strawberry Statement -> Blutige Erdbeeren
Leatherface
12.02.2008 - 18:44 Uhr
Ja, immer irgendwas mit "blutig" oder "tödlich". :-/
myvision
12.02.2008 - 18:46 Uhr
We were Soldiers / Wir waren Helden
sonic the hedgehog
12.02.2008 - 18:48 Uhr
Das mit den Songtexten habe ich mich auch schon oft gefragt, ob für uns englische Texte genauso bescheuert klingen würden, wie es die deutschen tun, wenn wir englisch als Muttersprache hätten.
keiler
12.02.2008 - 18:48 Uhr
ich finde allgemein filmtitelübersetzung total bescheuert und nutzlos...
Mendigo
12.02.2008 - 18:51 Uhr
eigentlich schaue ich mir filme auf dvd immer in englisch mit deutschen untertiteln (beim zweiten mal dann ohne untertitel) an.
weil nähmlich nicht nur die titel sondern oft auch die dialoge schrecklich übersetzt sind (vor allem bei älteren filmen, schlimmstes beispiel ist wohl Ritter der Kokosnuss - ironischerweise übrigens ein anwärter auf eine gelungene filmtitelübersetzung)
man kann allein schon das englische "fuck" einfach nicht stilgerecht ins deutsche rüberbringen.
tee
12.02.2008 - 18:56 Uhr
Tomorrow Never Dies -> Der Morgen stirbt nie

???
chucky
12.02.2008 - 19:05 Uhr
Naja, wörtliche Übersetzungen zu kritisieren ist ja schon ein wenig blöd... (@tee & myvision)

12.02.2008 - 19:08 Uhr
Myvision meinte wohl Soldiers nicht = Helden
toifel
12.02.2008 - 19:09 Uhr
@ chucky

es sind aber beides keine wörtlichen übersetzungen. :o)

soldiers heißt nicht helden und tomorrow ist nicht "der morgen"
Mendigo
12.02.2008 - 19:18 Uhr
wie hätte man den Tomorrow never dies richtig übersetzen sollen? gibts da überhaupt ne möglichkeit?
toifel
12.02.2008 - 19:21 Uhr
Morgen stirbt nie? Es gibt immer ein Morgen?
Fan
12.02.2008 - 19:22 Uhr
Also "Treffpunkt Todesbrücke" find ich saugeil.
toifel
12.02.2008 - 19:31 Uhr
übrigens ein wunderbarer fehler, der zwar nicht direkt was mit filmtiteln zu tun hat, aber trotzdem:

in der neuen auflage zu Clockwork Orange heißt es im text auf der rückseite eigentlich "Tour de force". jedoch nicht bei den ersten exemplaren, die in die läden kamen. jemand bei whv germany war davon überzeugt, dass man das übersetzen müsse, und zwar mit "Tour de France"... *rofl*
sonic
12.02.2008 - 19:41 Uhr
Hot Fuzz – zwei abgewichste Profis

find ich absolute oberklasse.
chucky
12.02.2008 - 19:42 Uhr
was ist überhaupt "abgewichst"? :D

Tja, ich hab euch wohl, andere gute deutsche Titel fallen euch wohl nicht ein ;)
sonic
12.02.2008 - 19:48 Uhr
das klingt so nach 70er/80er jahre trash filmen, der beititel. find ich total stark :-D
sonic
12.02.2008 - 19:50 Uhr
auch toll dodgeball-voll auf die nüsse!!!
flo
12.02.2008 - 19:54 Uhr
original filmtitel: «ensemble c'est tout»
übersetzung: «zusammen ist man weniger allein»

und mein liebling:
«the good, the bad and the ugly» wir zu «zwei gloorreiche halunken»


also zumindest sollten sie für die übersetzungen richtig zählen lernen!
sonic
12.02.2008 - 19:57 Uhr
«the good, the bad and the ugly» wir zu «zwei gloorreiche halunken»

ist doch richtig gezählt!
Patte
12.02.2008 - 20:11 Uhr
"Zwei glorreiche Halunken" klingt jetzt auch erstmal wie ein Bud-Spencer-Terrence-Hill-Film.

@toifel:
Ich weiß nicht genau, aber "Der Morgen", also Tomorrow nennt sich doch eine Zeitung oder so? Dann passt es doch.

wikipedia:
The title was inspired by the Beatles' song "Tomorrow Never Knows".[8] The eventual title came about by accident: one of the potential titles was Tomorrow Never Lies (referring to the Tomorrow newspaper in the story) and it was faxed to MGM. However, through an error it became Tomorrow Never Dies, which MGM liked so much they insisted on using.[6] The title was the first not to have any relation with Fleming.[8]
B@n@n@ Co.
12.02.2008 - 20:11 Uhr
KeinOhrHasen ----> KeinOhrHasen
toifel
12.02.2008 - 20:20 Uhr
@ Patte

Na gut. Wenn sich das auf eine Zeitung bezieht und man ihren Namen dabei eingedeutscht hat, dann passt es. Ich kenne den Film leider nicht wirklich, um das zu wissen. :o/
BWL Student
12.02.2008 - 20:40 Uhr
Die amerikanischen Titel von deutschen Filmen sind jetzt aber auch nicht so der Hit

"Das Leben der Anderen" -> "The Life of Others"
"Das Boot" -> "The Boat"
"Wer früher stirbt ist länger tot" -> "Grave Decisions"
"Lola rennt" -> "Run Lola Run!"

Seite: 1 2 3 ... 5 »
Zurück zur Übersicht

Hinterlasse uns eine Nachricht, warum Du diesen Post melden möchtest.

Einmal am Tag per Mail benachrichtigt werden über neue Beiträge in diesem Thread

Um Nachrichten zu posten, musst Du Dich hier einloggen.

Du bist noch nicht registriert? Das kannst Du hier schnell erledigen. Oder noch einfacher:

Du kannst auch hier eine Nachricht erfassen und erhältst dann in einem weiteren Schritt direkt die Möglichkeit, Dich zu registrieren.
Benutzername:
Deine Nachricht:





Banner, 300 x 250, mit Claim